말빨 매거진
이론부터 실전까지, 발표 기술부터 대화 기술까지 '한국어 말하기'의 모든 것을 다 모았습니다!
가끔 티비나 드라마를 보면, 한국어-영어를 혼용해 쓰는 한영 혼용체를 많이 볼 수 있습니다.
또는 직장에서 영어를 섞어서 한국말을 하는 경우도 있죠.
그럴 때마다, “그냥 영어를 한국어로 번역해서 쓰면 되는 게 아닐까?” 하는 의문이 든 적 없으신가요?
언어 공부는 아파트를 지어 올리는 것과 같습니다.
기초공사가 완료되어야 건물 위로 튼튼하게 빠르게 올라갈 수 있습니다.
외국인이 보기엔 의아한 한국인들의 특징들이 꽤 있습니다.
한국의 콘텐츠들이 유명해지면서, 외국인들도 우리나라의 언어와 문화에 관심을 가지게 되었습니다.
외국인의 시선에서는 극명하게 보이는, 우리는 너무 익숙해 보지 못하는 언어적 특징을 소개하겠습니다.
AI를 개발하는 글로벌 빅테크 기업들이 한국어 서비스에 집중하고 있는 이유는, 한국 문화가 언어의 장벽을 넘어설 때 가질 잠재력을 인식하고 있기 때문이라는 것이 전문가들의 평가입니다.
얼마 전 경인지역의 한 여고 교장선생님의 SNS 글을 통해 우리는 지식교육의 위기현상을 확인할 수 있었습니다.
같은 학교의 한 선생님이 안경을 새로 바꿔 쓴 한 학생에게 "너 참 지적인 아이구나"라고 칭찬을 했습니다.
그러나 이 말을 들은 여학생은 당황한 표정을 지으며 어리둥절해 했고, 옆에 있던 다른 학생들도 비슷한 반응을 보였습니다.
어떤 시험이 본인에게 적합한지 궁금하시다면, 계속 읽어주세요.
최근 몇 년 동안 한류 열풍이 불면서 한글과 한국어에 대한 외국인들의 관심 또한 많아졌습니다.
이에 따라 한글과 한국어를 배우고자 하는 사람들도 더 많이 나타났습니다.
유아의 영어 조기교육을 둘러싼 오랜 논쟁 중 하나는
"이른 영어교육이 모국어 능력 발달 등에 좋지 않은 영향을 주는가"에 대한 것입니다.
지나친 유아교육이 한국어 능력과 정서 발달을 저해할 수 있다는 이론은 널리 받아들여져 왔습니다.
태국과 한국 속담은 상당히 동일한 의미를 지닌 속담이 많습니다.
의미는 같지만 완전히 다른 표현으로 작성된 속담이 있고, 완전히 비슷한 표현으로 작성된 속담이 있습니다.
오늘은 표현을 비교하며 문화적 차이를 찾아보겠습니다.