말빨 매거진
이론부터 실전까지, 발표 기술부터 대화 기술까지 '한국어 말하기'의 모든 것을 다 모았습니다!
많은 사람들이 우리말의 다양한 단어를 사랑하고 애용합니다.
그중에서 특이했던 몇 가지를 가져왔습니다. 어떻게 생각하시나요?
재밌게도 우리가 영어와 같이 외국어를 학습할 때, 이 지식의 저주는 자기 자신에게 돌아옵니다.
우리가 언어를 이해하고 받아들일 때, 어쩔 수 없이 모국어의 도움을 받아야하기 때문입니다.
한국과 가까운 나라는 물론 접점이 없는 먼 나라까지 한국어와 비슷한 발음과 문법을 가진 나라가 많다는 사실을 아시나요?
한국인이라면 그 이유에 대해 생각할 필요도 없을 정도로 익숙해진 식사 습관도,
외국인 눈에는 새롭고 흥미로운 에티켓으로 비추어지기도 합니다.
가끔 티비나 드라마를 보면, 한국어-영어를 혼용해 쓰는 한영 혼용체를 많이 볼 수 있습니다.
또는 직장에서 영어를 섞어서 한국말을 하는 경우도 있죠.
그럴 때마다, “그냥 영어를 한국어로 번역해서 쓰면 되는 게 아닐까?” 하는 의문이 든 적 없으신가요?
문자 정보의 인지 과정에서 단어를 구성하고 있는 문자에 대한 정확한 지각보다는 단어 전체의 지각과 맥락을 통해 인지하게 된다는 것입니다.
언어 공부는 아파트를 지어 올리는 것과 같습니다.
기초공사가 완료되어야 건물 위로 튼튼하게 빠르게 올라갈 수 있습니다.
외국인이 보기엔 의아한 한국인들의 특징들이 꽤 있습니다.
한국의 콘텐츠들이 유명해지면서, 외국인들도 우리나라의 언어와 문화에 관심을 가지게 되었습니다.
외국인의 시선에서는 극명하게 보이는, 우리는 너무 익숙해 보지 못하는 언어적 특징을 소개하겠습니다.
AI를 개발하는 글로벌 빅테크 기업들이 한국어 서비스에 집중하고 있는 이유는, 한국 문화가 언어의 장벽을 넘어설 때 가질 잠재력을 인식하고 있기 때문이라는 것이 전문가들의 평가입니다.
속담은 민중의 실생활에 뿌리를 두고, 각 민족의 생활 습관, 풍습, 지리환경 등에 맞춰 발전해온 언어 형식입니다.
한국과 중국은 지리적으로 가까워 오랜 시간 문화적으로 교류해온 만큼, 서로 공유하는 속담이 많이 존재합니다.
비슷한 듯 다른 듯, 우리나라와 여러 나라의 속담은 비슷한 형태를 띈 경우가 많습니다.
그 중 일부는 뜻만 비슷한 게 아닌, 형태까지 비슷한 속담이 많습니다.